Commentary Magazine


Contentions

Lost In Translation

Pick a foreign language, any language (except Spanish and Bureaucratese), and I can guarantee that U.S. intelligence has a severe lack of personnel conversant in that tongue. The more critical the language to our intelligence efforts, the worse the shortage.

Take Chinese. The National Security Agency lacks Chinese speakers to translate all the decrypted commuications it picks up. What does it do in response? It hires outside translation services. One of them, unfortunately, was run by Chinese intelligence itself.

Naval intelligence officials familiar with the Chinese spy penetration said the access to both “raw” and analyzed intelligence at Kunia caused significant damage by giving China’s government details on both the targets and the sources of U.S. spying operations. Such information would permit the Chinese to block the eavesdropping or to provide false and misleading “disinformation” to U.S. intelligence.

The redoubtable Bill Gertz has the full story in today’s Washington Times.

Introducing Commentary Complete

8 Responses to “Lost In Translation”

  1. Eppur Si says:

    We have long been told that conservatives have been spreading the dirty, dirty lie that Obama is a muslim. Never mind that I never heard any conservative actually say that. It is now received wisdom in the Cult of Obama that most of the fools who voted against The One did so because they were taken in by the dirty, dirty lie.

    Even so, The One is going quite a bit overboard by this public demonstration of his appetite for pork. If he needs to prove to us that he isn’t a muslim, couldn’t he just knock back a few martinis and maybe smoke a few cigarettes in public?